“The story itself, though, is a small but very effective way to discuss the deeply political ideas of standing up for equality and against injustice.”… “There is nothing else in German literature at the time that addresses racial issues in the United States, how racism worked not just in the South, but in New York and the North,” Höyng says. Mellor, a former colleague at the University of Tennessee, Knoxville. His labor of love recently became the English-language version of “Blue Stain” - published with the subtitle, “A Novel of a Racial Outcast” -with him as editor and co-translator with Chauncey J. Höyng became devoted to translating the story. Along the way, it touches on the entrenched role that race has in American society, as seen by an outsider like Bettauer, a Jewish man from Austria. He was struck that Carletto’s story starts, and ends, in Georgia. What may sound like a contemporary debate about the complex questions of race and identity is actually the plot from the 1922 novel “ The Blue Stain.”Īustrian author Hugo Bettauer’s novel might have been lost to the ages had Peter Höyng, an associate professor of German studies in Emory College, not stumbled across it in the Austrian National Library while doing scholarly research on the author in 2002. He struggles with the very question of identity after he loses his fortune and comes to the United States, where he is viewed as black. Thanks to Peter Höyng, associate professor of German studies, the novel is now available in English.Ĭarletto is a man raised in privilege and wealth in Europe, where he is seen as white, if exotic. In “ The Blue Stain,” a man viewed as white in Europe struggles with identity after he comes to the U.S., where he is seen as black. ![]() Emory professor translates 1922 novel about racial identity
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |